مصاحبه، گفتگوی میان دو یا چند نفر (حداقل مصاحبهکننده و مصاحبهشونده) که در آن پرسشهایی توسط مصاحبهکننده از مصاحبهشونده پرسیده میشود. مصاحبه، اصل و قاعده روزنامهنگاری و رسانه میباشد اما در موقعیتهای دیگر نیز کاربرد دارد.
مصاحبه چند نوع دارد:
سؤالهای باز سؤالهایی هستند که به مصاحبه شونده اجازه می دهند آن طور که میخواهد و در مدت زمانی که میخواهد، به سؤالها پاسخ دهد، به بیان دیگر، به مصاحبه شونده اجازه داده میشود که پاسخ را خود انتخاب کند و به لحاظ زمانی نیز محدود نمی شود. این سؤالها زمانی مناسب هستندکه تحلیل گر میخواهد وارد جزئیات و عمق مطلب شود. بنابراین، برای گرفتن اطلاعات عمیق و تفصیلی از سؤالهای باز استفاده میشود.
در سؤالهای بسته، پاسخها توسط مصاحبه گر از قبل تعیین می گردد، این روش مصاحبه زمانی مناسب است که خواسته شود اطلاعاتی دقیقو معتبر جمعآوری شود. این روش زمانی کاراست که مصاحبهکننده مهارت کمی در مصاحبه دارد، چون سؤالها از قبل تعیین شده و در اختیار مصاحبه شونده قرار گرفتهاست.
سرفصلهای مصاحبه
مصاحبه چیست و چه کاربردی دارد
ویزگی مصاحبه کنندگان حرفه ای
مصاحبه با بازجویی چه تفاوتهایی دارد
حفاظت کلام و حفاظت گفتار در مصاحبه
آزمون ها در مصاحبه
اقدامات پیش از مصاحبه
اقدامات در حین مصاحبه
اقدامات پس از پایان مصاحبه
ترفندها و تکنیکهای مذاکره و….
#آموزش_بدون-پاورپوینت …….
منابع این کارگاه تخصصی :
Itule Bruce D.& Douglas A.Anderson.(2003).News Writing and Reporting. (6th.ed)Mc Garow-Hill companies.Inc.
Chip Scanlan.Poynter Online – The Power of Listening.htm
Chip Scanlan.Poynter Online – The Power of Good Questions.htm
Poynter Online – The Art of Asking Questions.htm
Bob steele. Poynter Online – Interview Techniques.htm
Bob steele.Poynter Online – Interviewing The Ignored Skill.htm
Adams,Sally.(2001)With Wynford Hicks”Interviewing For journalist” Routlege.
The art of news interviewing–part 1–Beginning Reporting.htm
The art of news interviewing–part2–Beginning Reporting.htm
Chip Scanlan.Poynter Online – Tools of the Trade The Question.htm
Chip Scanlan.Poynter Online – The Way We Ask.htm
هزینه سرمایه گذاری :
هزینه این دوره اموزشی هشت میلیون و پانصد هزار ریال می باشد و با ظرفیت محدود خواهد بود و اولویت با زمان ثبت نام خواهد بود
محل و زمان برگزاری:
تهران شرکت کنترل علوم و فنون و عددی موسسه مطالعات راهبردی خاورمیانه و با همکاری مجتمع فنی علوی و کانون مدیریت مهندسی ایران برگزار خواهد شد.
از ساعت 8?30 الی 4?30
تهران، ولی عصر، بالاتر از چهارراه زرتشت، ک. نوربخش، پ. 12، ط. چهارم
منبع : روغن Z1
روغن Z1
کاربردهای روغن Z1
جهت استفاده در عملیات ماشین کاری، برش کاری، سنگ زنی و... که نیاز به روغن حل شونده روانکاری ، خنک کاری و ضد اکسیداسیون دارند.
در صنایع فلزکاری ، تراشکاری و برشکاری فلزات به دلیل برخورد و اصطکاک بین دو فلز ایجاد حرارت یک عاملی اصلی می باشد که باعث سوختن و از بین رفتن ابزار و قطعه کار شده و باید با استفاده از آب صابون تراشکاری می توان جلوی این امر را گرفت.
آب صابون تراشکاری محصولی می باشد که در آب حل می شود ، این محصول یک نوع امولسیون روغن در آب می باشد که با ایجاد شرایط صابونی امور تراشکاری و برشکاری را راحتتر می نماید.
در عملیات تراشکاری ، برش کاری ، ماشین کاری ، سنگ زنی و... به دلیل برخورد دو فلز و اصطکاک بین آنها حرات ایجاد می شود که این حرارت موجب سوختن و از بین رفتن ابزار و قطعه کار می شود در نتیجه استفاده از روغن حل شونده مانع این امر شده و به عنوان یک خنک کننده و روانکار استفاده می شود.
از کولانت تراش به عنوان خنک کننده حرارت ناشی از ماشین کاری استفاده می گردد.
آب صابون تراشکاری محصولی می باشد که در آب حل می شود ، این محصول یک نوع امولسیون روغن در آب می باشد که با ایجاد شرایط صابونی امور تراشکاری و برشکاری را راحتتر می نماید.
روغن آب صابون محصولی ست که قابل اختلاط با آب بوده و با تشکیل امولوسیون روغن در آب و ایجاد شرایط صابونی به جهت فرایند روان کاری و خنک کاری مورد استفاده قرار می گیرد.
لازم به ذکراست که به وجود آمدن شرایط صابونی در این امولوسیون ها وظیفه شویندگی و براده برداری مناسب در حین عملیات ماشین کاری را بر عهده خواهد داشت.
شاید بپرسید فرق کولانت تراش ( آب تراش ) با روغن آب صابون چیست؟ هر سه مورد یک محصول میباشند که در صنعت با عناوین مختلف معرفی شده اند یعنی روغن آب صابون یا آب صابون تراشکاری با روغن حل شونده و روغن Z1 هر سه اسم های مختلف یک محصول می باشد و به دلیل اینکه افراد با اسم های مختلف دنبال این محصولات می گردند مجبور شده ایم نام هر چهار تا را در سایت ذکر نماییم.
عموما آب صابون تراشکاری یا روغن Z1 پس از مدتی استفاده دچاره پدیده ریزش PH گردیده و رشد باکتری در داخل مخزن امولوسیون شروع خواهد شد که در این زمان با اضافه کردن مقدار مناسبی از محلول آنتی باکتریال و بالانس مجدد PH ، روند رشد باکتری و فساد محصول به تاخیر افتاده و امولوسیون یا همان روغن حل شونده عمر طولانی تری خواهد داشت.
مزایای روغن Z1
خاصیت خنک کنندگی ( تحمل حرارتی بسیار بالا )
خاصیت خنک کنندگی بالا
تشکیل امولسیون پایدار
خاصیت ضد کف
خاصیت ممانعت از خوردگی
خاصیت ضد زنگ زدگی
امولسیونی پایدار
قابلیت روان کنندگی عالی
ضد خوردگی
خاصیت خنک کنندگی بالا
یکی دیگر از مشکلات عمده ای که مصرف کنندگان روغن آب صابون تراشکاری یا روغن حل شونده با آن روبرو می شوند بوی زننده ای هست که به علت تجمع باکتری در مخازن دستگاه بعداز مدتی اتفاق می افتد که این فرایند در برخی محصولات مشابه زودتر از حد معمول بوجود می آید که جدای از عملکرد و نحوه صحیح استفاده از روغن های حل شونده توسط مشتری گاها بدلیل کیفیت پایین برخی محصولات تولیدی مشابه بوده که متخصصین این مجموعه فرمولاسیونی طراحی کرده اند که فرایند باکتری گذاری و گندیدگی امولوسیون نهایی را بسیار کندتر و طولانی تر می کند.
ایراکا (مرجع ترجمه مقاله و ویرایش مقاله دانشگاهیان)، ترجمه مقالات شما را به صورت تضمینی در سطح معتبرترین مجلات بین المللی بر عهده میگیرد. کافی است در وب سایت Iraca.ir، ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله را انتخاب و فایل خود را برای ما ارسال کنید تا پیش فاکتور سریعا برای شما ایمیل شود.
خلاصه:
ترجمه مقاله و همچنین ویرایش مقاله با دانستن یک زبان، دو مقولهی جدا از هم هستند. تسلط بر زبان انگلیسی توانایی ما برای ترجمه مقاله ISI یا حتی ترجمه از فارسی به انگلیسی را تضمین نمیکند. ترجمه یک مهارت است و با تمرین و جمعآوری اطلاعات مناسب میتوانیم در آن پیشرفت کنیم و کیفیت ترجمههایمان را بالا ببریم. برای ترجمه مقاله و ترجمه مقاله برای ژورنالهای ISI نیاز به مهارت و دانش داریم و این 10 نکته طلایی میتواند شروع خوبی برای یادگیری و ارتقا سطح ترجمههایمان باشد، یا حتی اگر خواستید ترجمه این مقالات را به موسسه ای سفارش دهید، نکات زیر را به خاطر داشته باشید.
کلمات کلیدی: ترجمه، ترجمه مقاله، ترجمه مقاله ISI، تضمین کیفیت ترجمه
1) باید زبان مبدا را به خوبی بلد باشید.
شاید این مورد بیش از حد واضح باشد؛ اما توانایی صحبت کردن یک زبان برابر با دانستن سطوح مختلف آن برای ترجمه مقاله نیست. حتما شما هم در اینترنت عکسهای منوها و تابلوهایی را دیدهاید که با ترجمه دست و پا شکسته و اشتباهشان موجب خنده همه شدهاند، برای جلوگیری از به وجود آمدن چنین مشکلاتی در ترجمه مقالههای تخصصی باید به خوبی به زیر و بم اصطلاحات آن رشته وارد باشید. توجه داشته باشید که نویسندههای مقالههای ژورنالی و ISI، قشر تحصیل کرده با تواناییهای زبانی سطح بالای زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری هستند. یک مترجم باید به همان اندازه به زبان انگلیسی مسلط باشد و زبان سطح بالا و دانشگاهی را بشناسد و بفهمد تا بتواند ترجمه مقاله ISI انجام دهد.
یک مترجم قوی، زبان مبدا را مانند زبان مادری خود باید بشناسد
به علاوه ترجمه شما باید روان و خوانا باشد و در زبان مقصد خوش ساخت جلوه کند. کیفیت ترجمهی شما مستقیما تحت تاثیر تسلط هرچه بیشتر به زبان مبدا و مقصد است.
2) به دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جملهها مسلط باشید.
حتی اگر در زبان مادری خود با این موارد مشکل دارید، برای تولید ترجمه قابل قبولی از یک مقاله و تضمین کیفیت ترجمه خود، باید اطلاعات خود را از دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جمله هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد بالا ببرید.
اطلاعات شما باید از علائم نگارشی هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد کامل باشد
از ساختار جملههای مقاله در ترجمه مقاله خودتان تقلید نکنید. ترجمههای خوب را بررسی کنید، هنگام خواندن متن زبان اصلی به علائم نگارشی و ساختار جملهها دقت کنید و یاد بگیرید که یک ترجمهی حرفهای هرکدام از ساختارها را چگونه به زبان مادری شما برمیگردانند.
3) برای ترجمه مقاله، از نرم افزارها کمک بگیرید اما فقط زمانی که درمانده شدید!
استفاده از نرمافزارهای ترجمه همیشه بد نیست
همهی ما با گوگل ترنسلیت و بلایی که به اسم ترجمه سر متنها میآورد آشنا هستیم؛ اما این به این معنی نیست که نرم افزارهای ترجمهنمیتوانند به ما کمک کنند. وقتی خیلی گیج شدهایم یا با تعداد زیادی کلمه تخصصی روبرو هستیم، میتوانیم از جملههای دست و پا شکسته ترجمه شده در نرم افزارها کمک بگیریم و انرژیمان را صرف نوشتن جملههای بهتر کنیم. شاید دیدن همان ترجمه اشتباه و بیکیفیت ذهن ما را از گیجی در بیاورد و برای ترجمهی بهتر کمکمان کند.
4) مراقب لحن نوشتن تان باشید.
سعی کنید متوجه لحن متن اصلی و ترجمه تان باشید. مقالههای ژورنالی لحن علمی و خشکی دارند و از حکم صادر کردن پرهیز میکنند. در ترجمه مقاله باید این مورد را رعایت کنید و در عین حال طوری بنویسید که نوشتهتان به نظر خواننده ماشینی و عجیب نیاید. برای بهتر شدن لحن نوشتههای خودتان هیچ چیز مانند خواندن متنهای درجه یک در زبان فارسی کمکتان نمیکند. حتی روزنامه خواندن هم اینجا به کمک مترجمها میآید زیرا ذهنمان را با ساختارهای رسمی و خشک زبان خودمان آشنا میکند.
همچنین شما اگر یک مترجم درجه یک فارسی به انگلیسی و یا ویراستار تخصصی هستید میتوانید صفحه استخدام مترجم ایراکا را مشاهده فرمایید.
سیم آرماتوربندی یک مفتول آهنی سیاه است که از آن برای بستن آرماتورها به یکدیگر استفاده میگردد . قطر مفتول آرماتوربندی برابر 1.5 میلیمتر است. برای خرید اینترنتی سیم آرماتوربندی و یا آگاهی از قیمت سیم آرماتوربندی میتواینید به لینک زیر مراجعه کنید: ]
تعمیرات پکیج یکی از کارهای تخصصی است که معمولاً از عهده هر کس برنمیاد و نیازمند آموزش و گذراندن دوره های مختلفی میباشد.
شرکت اخگر را تقریباً تمام کسانی که در حرفه تعمیر پکیج فعالیت میکنند میشناسند. این شرکت اولین تولید کننده پکیج در ایران به حساب میآید.
امروز میخوام در مورد پکیج اخگر صحبت کنیم و همچنین در رابطه با تعمیرکار پکیج اخگر توضیحاتی را بدم خدمتتون.
اینکه اکثر تعمیرکاران پکیج از تعمیر پکیج اخگر امتناع میکنند دلیل بر پیچیدگی ساختار این دستگاه نسبت به پکیج های موجود در بازار میباشد.
لازم است بدانید تعمیر پکیج اخگر حتماً میبایست توسط تعمیرکار مجاز صورت بگیرد وگرنه باعث بروز مشکلات جبران ناپذیری خواهد شد.
اگر شما از پکیج دیواری اخگر استفاده میکنید و یا اگر از پکیج زمینی اخگر استفاده میکنید مطمئنا با این موضوع که تعمیرکار حرفه ای پکیج اخگر به ندرت پیدا میشود به مشکل بر خورده اید.
شرکت خدمات اخگر
خدمات پس از فروش اخگر در تهران آماده ارائه تعمیرات پکیج اخگر میباشد.
تعمیر پکیج دیواری اخگر